17
Nov
11

Me ne frego

I figured it out!

I feel so freakin’ clever.

Okay, okay. I figured out why my paper writing process is so very different from apparently everyone else’s.

Okay, okay, okay. I have to explain that. In class last Monday, most everyone talked about the throat-clearing that you do at the beginning of a paper until you figure out what you want to say. I don’t do this. At all.

It’s all so very simple. I grew up hating to write. It was the most loathsome of tasks to me in middle school. So I got in the habit of only writing exactly what I intend.

Bam. I have a process.

And, admittedly, it kinda sucks.

Oh, the title? I don’t give a damn in Italian. I love these fascist bastards.

Seriously. For a couple of reasons. But my favorite? They swoop in and steal shit like the anti-positivistic notions of the modernist movement and pre-fascist organizational methods and associations…like mutual aid societies!


4 Responses to “Me ne frego”


  1. 18/11/2011 at 12:23 am

    Me Ne frego. Idk. It sounds to me a lot like “no me fregues” in Spanish, which is literally translated ‘don’t scrub me,’ or ‘don’t scrub my dishes,’ but should be interpreted as ‘don’t tick me off,’ ‘you’re rubbing me the wrong way,’ or ‘back off.’ Let me see…

    …I’m back, after an interval of a few minutes. I made a calculated guess and typed in ‘fregar’ as an Italian verb in a translator which converted it to ‘rub’ in English. Leads me to believe that Me Ne Frego is a little stronger than ‘I don’t care,’ but Dr. D. should be able to clarify for us.

  2. 2 Aachren
    18/11/2011 at 11:12 am

    Oh, well, the source that I read translated it as “I don’t give a damn”, which, in context, sounds a lot like a certain Joan Jett song.

  3. 19/11/2011 at 12:45 am

    I love her! Well at least two of her songs.

  4. 21/11/2011 at 3:25 pm

    Hm, never thought about it. Where’s the rub? “I’m not rubbed,” “I’m not irritated/chafed/bothered.” “It doesn’t touch me.” Give a damn is a weird thing to say, outside the box of the idiom, so it’s obviously not a literal translation but a colloquial one. The sense of me ne frego is a dashing, even insolent insouciance.

    Btw “fregare” is also colloquial Italian for scam or swindle, which might be a further derivation (a fregatura, something that forces a fregarsi).


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Connecting to %s


 

November 2011
M T W T F S S
« Oct    
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
282930  

Reading Now:

Thessalonica by Harry Turtledove

Categories


Follow

Get every new post delivered to your Inbox.